Connect with us

З життя

Чоловік повернувся на три дні раніше: все так, як ви думали, але ще гірше…

Published

on

Сергій повернувся на три дні раніше. Все, як ви подумали, але ще гірше…

Подружжя Коваленків подобалося всім. Вона — красива натуральна білявка, ноги від вух, на диво добра й привітна. Це, як відомо, рідкість серед красивих жінок.

Він — статний, підтягнутий, мужній капітан-лейтенант, теж не обділений привабливістю. Сім’я жила в злагоді та не давала приводу для пліток. По магазинах Стас і Оксана ходили, тримаючись за руки, наче першокласники, окремо їх майже не бачили, і взагалі, їхня пара випромінювала просто ауру любові та благополуччя. Ідилія одним словом.

З роками почуття не слабшали, а лише міцніли, на заздрість оточуючим. Протягом семи років між ними жодного разу не пробігала чорна кішка. Єдине, що Стас, поступово дивлячись навколо, почав мучитися вічним супутником сімейного щастя — ревнощами.

Будучи за природою людиною витриманою, Стас не давав цьому почуттю виплеснутися назовні, придушуючи всі сумніви в собі. Хто знає, які бурі вирували в глибині душі підводника, коли він бачив захоплені погляди чоловіків, спрямовані на дружину, і чув компліменти колег на святкових заходах.

Але зовнішньо це не проявлялося, і навіть Оксана сумнівів та тривоги чоловіка не помічала, та й не хотіла. А ось Стас непомітно зріяв, як вулкан перед виверженням.

Корабель вирушав у море на контрольний вихід. Схема відпрацьована і звична. Десять днів тривог і нервової напруги плюс десять безсонних ночей. Рано вранці Стас попрощався з дружиною, поцілував сплячого сина і, пообіцявши повернутися через десять днів, вирушив виконувати свій обов’язок. Моря виявилися нелегкими, техніка переставала працювати у найменш очікувані моменти.

Стас служив у механічній частині і чимало натерпівся вдень і вночі, латаючи капризну техніку. Тим більше його здивувало рішення старшого командування повернутися на базу на сьомий день через масову несправність техніки корабля.

Злість і роздратування Стаса заспокоювала лише одна думка: тепле плече дружини стало на три дні ближче. І так, як на чоловічу силу він не скаржився, то весь шлях додому провів у приємних мріях.

За традицією в порт повернулися пізно ввечері. Коли метушня з причалом закінчилася, Стас, навіть не опрокинувши традиційну чарку за прибуття, мов кінь ринувся до дому. Уявляючи, як кладе голову на груди коханої дружини, Стас домчав до дому, швидко піднявся на третій поверх і зупинився перед рідними дверима.

Була початок другої ночі. «Сплять», — подумав Стас. Не чекають, і уявив, як тихо роздягнеться і стрибне в ліжко до Оксани, її здивовання і все, що за цим слідуватиме. Тремтячими руками тихенько вставив ключ і протиснувся в передпокій.

Механіком Стас був відмінним, замок регулярно змазував, і той його не підводив. На великий жаль, дружина, здається, не спала. З неплотно прикритої двері спальні падало світло і чулися звуки. Що саме, Стас не зрозумів, але, не знімаючи взуття, тихенько підкрадався ближче. Серце затріпотіло. За дверима постала картина, якої він не чекав навіть у найстрашнішому сні. Горіла лампа.

На його подружньому ложі, безсоромно розкинувши ноги та вкривши подушку світлим волоссям, лежала жінка. Все інше закривала фігура голого чоловіка, ритмічно піднімаючого зад до стелі. Жінка стогнала, його дружина стогнала так, як ніколи з ним. Стас був ошелешений. Все його життя зруйнувалося в одну мить.

Скільки він простояв у стані напівпаралічу, невідомо. Але коли Стас прийшов до тями, він вже не відповідав за свої дії. У міліцейських протоколах це називається: стан важкого душевного потрясіння.

Охоплений бажанням помсти за подружню честь, Стас почав судомно шукати на поясі кобуру. Її, природно, не було. Кортика теж. Стас кинувся на кухню. Перше, що потрапило йому під руку, була виделка. Красивий мельхіоровий прилад з набору, подарованого на весілля. Стиснувши в сильній офіцерській руці неуставну зброю, Стас метнувся назад до спальні. Ворвавшись мов шторм у житло зрадниці, він перехопив вилку другою рукою, знервований офіцер наніс удар: Рука не затремтіла.

Виделка описала дугу та майже повністю погрузилася в те, що рухалося на ліжку. Описати крик після удару я не наважуся. Ветеран війни, що приїхав у гості до сина, в квартиру сусідів, пережив блокаду та штурм, прокинувся з криком “Бомби!!!” і підняв усю родину.

Причому в їх відсутність переконували всією сім’єю хвилин сорок. І навіть заснувши, він сумнівався в тому, що жертв немає.

У сусідів зверху описалися діти, а батьки мало не наклали в штани від нестерпного ультразвукового впливу. А вівчарка інших сусідів вила до ранку, оплакуючи чиєсь життя.

Залишивши знаряддя помсти стирчати в осквернювача, Стас різко розвернувся і майже кроком вийшов зі спальні. Він мав одне бажання: залишити цей ставший чужим дім, добре випити і вранці забрати речі.

Про содіяне Стас якось не думав. На диво в передпокої вже горіло світло. І ще там стояла Оксана у власній особі, в домашньому халатику і з рушником на голові. Красива і спокуслива. Для Стаса, який втратив життєві орієнтири, потрясінь на цей вечір виявилося достатньо. Це нагадувало дитячу гру “замри”.

Оцепініння Стасу не було чужим, але слова з себе витискав з великими труднощами.

— А там хто?

Тремтяча рука вказала невизначено назад.

— Та то твій брат Серьога з дружиною. Його ж до нас перевели. Я їм спальню поступилася, поки тебе немає. А сама з сином… Та що це за крики?

— Я… розумієш… тут… виделка…

— А я митися ходила. Вдень слабкий напор, а вночі добре. Слухай, Стасик, у них, здається, щось сталося…

— Ага, – тільки й сказав Стас і впав у непритомність.

Те, що брат переводиться до них, що в нього дружина теж білявка, що приїхати вони мали саме зараз, Стас, звісно, пам’ятав, але червона завіса, що впала на очі, заслонила все, та й хто міг подумати!

Зрештою все скінчилося краще, ніж можна було очікувати. Серед дня Серьожі зашили. Воєнний лікар у госпіталі, з трудом витягнувши виделку, довго висловлював захоплення богатирським ударом, а закінчивши операцію, поплескав Сергія по частині тіла і порадував:

— Геморою не буде ніколи! Там у тебе труба, все гладко.

Помовчав і, хмикнувши, записав у журналі, що пацієнт сів на цвях. Сидіти на стільці по-людськи Сергій відвик надовго. Перший час плакав, коли йшов до туалету і ридав, повертаючись. Потім звик. Зараз, мабуть, і не пам’ятає той час, коли порівнював унітаз з електричним стільцем.

Дружині Сергія, Лесі, завихрені ноги приводили до ладу чотири медсестри й хірург. Привели з трудом. А заїкалася вона лише три місяці. І то тільки в ліжку. Загалом все скінчилося добре. Клітинка суспільства не розпалася, родина збереглася.

Життя продовжувалося. Стас і Оксана так само гуляли, тримаючись за руки й щебечучи мов голуби. Сонце так само світило, і кораблі так само йшли в море.

Тільки Оксана прибирала все гостре до шафи, навіть зубочистки, а Стас, повертаючись додому, дзвонив у двері по п’ять хвилин і чекав, поки йому відчинять. Что стосується Сергія й його дружини, то вони хоч і простили Стаса, але ночувати в брата більше не залишалися.

Click to comment

Leave a Reply

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

вісімнадцять − 11 =

Також цікаво:

З життя3 хвилини ago

A Pensioner Decided to Sell His Cat, but the Buyer’s Unexpected Reaction Left Him AstonishedThe woman simply smiled, reached into her bag, and pulled out a photo of the very same cat she had lost years ago.

Andrew Patterson sat by the window, staring at the advert on his phone. The letters swam – his glasses had...

ES59 хвилин ago

El salón de baile del Le Grand Hotel aquella noche era tan magnífico que parecía un sueño tejido de oro y cristal. Miles de pendientes de cristal colgaban de tres colosales arañas de luces, reflejando un resplandor cegador sobre un suelo de mármol pulido como espejo. El aire estaba saturado con la fragancia pura de decenas de miles de rosas blancas importadas, dispuestas en arcos florales espectaculares a lo largo del pasillo central. Era una noche sin defectos. Esta noche era la boda de Elena —la orgullosa directora de comunicaciones del Grupo Vane— y Julian, el heredero dorado de una dinastía financiera.

Elena estaba en el centro del gran salón, envuelta en un vestido de Haute Couture de seda blanca que dejaba...

З життя3 години ago

Everyone feared the dog and gave it a wide berth. Until a little girl walked up to it.

Sometimes life throws you a story that makes you think—surely it can’t have happened just like that. But it did....

ES4 години ago

Nadie en esa mansión debía verla así.

La cocina era demasiado hermosa para albergar el hambre. Los gabinetes color crema brillaban bajo una luz suave y diurna....

З життя6 години ago

“Apartment sold with cat included,” heirs announce as they drop the price.

Estate agent Margaret Thompson put down the phone and stared at it for a few seconds as if the device...

ES6 години ago

En el funeral, un joven sucio en silla de ruedas se abalanzó de pronto hacia la tumba y gritó que detuvieran el entierro, aterrorizando a los presentes, quienes lo creyeron un perturbado. Pero cuando sus ojos encontraron a una mujer pálida entre la multitud y susurró: «Mamá… soy yo», todo el cementerio se paralizó en un silencio absoluto, porque su hijo supuestamente había muerto en un incendio veinte años atrás. Entonces, con dedos temblorosos, levantó su mano quemada y mostró un pequeño anillo de la infancia grabado con el apellido familiar: el mismo anillo que había desaparecido junto con el niño perdido en la noche de la tragedia.

Eleanor dio un paso atrás, tambaleándose. El mundo giró bajo sus pies. Su esposo, Arthur, la tomó del brazo con...

EN7 години ago

At the funeral, a filthy young man in a wheelchair suddenly lurched toward the open grave and screamed for them to stop — stop everything — sending a wave of horror through the gathered mourners, most of whom assumed he’d lost his mind. But then he turned to a pale woman near the front of the crowd, and in a voice barely above a breath, said, “Mom… it’s me.” The cemetery went dead silent. Because her son had been dead for twenty years — killed, everyone said, in a fire that left nothing behind worth saving. Then the young man raised his scarred hand with trembling effort and showed them the ring — small, tarnished, the kind of thing a child wears — etched with the family name. The same ring that had disappeared the night the boy vanished.

Eleanor lurched backward as if struck. The ground seemed to shift under her. Arthur — her husband — caught her...

ES10 години ago

Algunos secretos no están hechos para quedarse enterrados en el lodo del fondo. La maleta emitía una vibración tenue, rítmica, casi como un latido, y eso le erizó la piel a Evelyn. Levantó la vista hacia la desconocida.

—¿Es tuya? —preguntó, con la voz a punto de quebrarse. Sarah no respondió. Solo miraba fijamente las alas de bronce....