З життя
«Сором під обгорткою: як свекруха знищила моє терпіння»

Українська культура має свої особливості, тому розгляньмо варіанти адаптації історії:
— **Імена:** Замість Ангеліни можна використати ім’я, яке зустрічається виключно в Україні, наприклад, **Соломія** або **Оксана**. Прізвище можна зробити типово українським, наприклад, **Коваленко** чи **Шевченко**. Свекруху можна назвати **Ганна Іванівна** — більш традиційно для української культури.
— **Місце дії:** Замість абстрактного міста вкажемо, наприклад, **Львів** або **Чернігів**.
— **Валюта:** Конвертуємо гроші в гривні (**₴**). Наприклад, замість “дорогого подарунка” — “коштовного подарунка за тисячу гривень”.
— **Культурні особливості:** Українські сімейні стосунки часто включають певну традиційність, тому свекруха може вживати фрази на кшталт:
*”Хіба це вдягнено для церкви? В такому тільки на вечірки ходити!”*
Також можна додати українські ідіоми: *”Ти ж не на ярмарок збираєшся!”* або *”Ще й фотки в інтернет виставляєш — усі сусіди бачать!”*
Приклад адаптації уривка:
**«Сором у пакеті»**
Соломія Коваленко перебирала речі в шафі, коли раптом почула дзвінок у двері. На порозі, з широкою посмішкою, стояла її свекруха — Ганна Іванівна.
— *Привіт, донечко! Завітала на чайок*, — весело промовила вона.
Соломія ввічливо усміхнулася, хоча всередині все стиснулося. *Знову ці непрохані візити.*
— *Проходьте, зараз тільки речі покладу — і чаювати будемо.*
Свекруха сіла у крісло й пильно спостерігала, як Соломія складала одяг. Раптом її погляд спинився на пакеті біля ніг. Зазирнувши всередину, Ганна Іванівна аж скрикнула:
— *Соломіє! Та що це за безчестя?!*
— *Знову тряпʼя накупила!* — укоризненно клацнула язиком, вказуючи на пакети.
— *Це старі речі, я просто прибираю в шафі*, — втомлено відповіла Соломія.
— *А мій син знає, на що ти його гроші витрачаєш?* — ядовито запитала свекруха.
— *Я теж заробляю*, — відрізала Соломія, швидше складаючи речі.
Ганна Іванівна не заспокоїлася: витягла сукню та обережно її оглядала.
— *У такому тільки на вечірку йти!* — зневажливо кинула вона.
— *На ньому ж бірка — тобто ніде не була!* — холодно відповіла Соломія.
— *І слава Богу! Не соромно в твої роки так молодитися?*
— *Мені двадцять девʼять, а не пʼятдесят*, — промовила Соломія крізь зуби.
— *У твоєму віці слід носити довгі сукні, а не виставляти все на показ!* — сердито додала свекруха.
Далі історія розвивається аналогічно, але з українськими реаліями: замість “паранджа” можна сказати *”платок на голову”*, а скандал із зникненням речей закінчується так само — чоловік обурений, а Соломія йде оновлювати гардероб на його гроші.
Можна додати деталі, як-от:
— *Синку, я ж для вас старалася! Щоб вона нарешті про сім’ю подумала!* (замість “ради вас”).
— *Іди купи собі нові речі, кохана. Ти заслужила.*
Це дає більш український колорит із врахуванням менталітету.
